(3seee资讯快照谨为网络故障时的索引,不代表被搜索网站的即时页面。)
语言差异成笑料 首次亮相巴西中国汽车遭遇尴尬_国际时事更多新闻_中国经济网——国家经济门户
 中国经济网 > 新闻中心 > 国际时事 > 国际时事更多新闻 > 正文
 
语言差异成笑料 首次亮相巴西中国汽车遭遇尴尬

打印本稿】 【进入论坛】 【推荐朋友】 【关闭窗口 2006年11月08日 07:02
    近日,随着第24届国际汽车博览会的举办,世界各国汽车云集巴西圣保罗。各大汽车厂家纷纷推出新品,让人应接不暇。当地媒体赞叹:今日的圣保罗,称得上“世界汽车和汽车文化之都”。

    在博览会开幕前数周,就传出将有中国汽车参展的消息,引起巴西“爱车族”的特别关注。在他们看来,中国作为一个发展中国家,能有自主知识产权的汽车登陆世人注目的巴西车展,这本身就是件了不起的事情。再说,“价廉物美”已逐渐成为巴西人对中国商品的普遍称谓,人们希望中国汽车能带来“惊爆价”,满足更多年轻“爱车族”的需求。

    然而,传说的“奇瑞”轿车没有出现,前来参展的是中国重庆长安汽车公司的产品:小货车和小面包车。应该说,长安汽车的质量和工艺都不错,但由于厂家没有注意语言差异,其品牌“CHANA”在一夜之间,使中国汽车成了巴西街头巷尾的笑料。

    在葡萄牙语中,CHANA与XANA(女性生殖器)同音,这就使得人们在谈到中国汽车时难于启齿。记者的几位巴西朋友在谈到此事时都忍俊不禁,他们建议中国厂家在进军巴西市场时,要多多研究相关的葡萄牙语单词,以避免难堪发生。

    他们说,中文和葡文当然不同,即使都是葡萄牙语,在不同的葡语国家,意思也可能大相径庭。比如COMBOIO,在葡萄牙是火车的意思,在巴西则是牛车。又如PUTO,在葡萄牙是小伙子的意思,在巴西则成了“妓女的儿子”。
 
来源:青年参考
中国经济网版权及免责声明:
1、凡本网注明“来源:中国经济网” 的所有作品,版权均属于中国经济网,未经本网授权,任何单
  位及个人不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围
  内使用,并注明“来源:中国经济网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明 “来源:XXX(非中国经济网)” 的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更
  多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

※ 有关作品版权事宜请联系:010-83512266-8089、8085



24小时排行
·
·
·
·
·

新闻中心近期专题
·
·
·